A língua vegetalesa, também designada vegetalês, é uma língua bromânica flexiva ocidental originada no balego-vegetalês falado no Reino da Baliza e no corte de Vegetal. Com a criação do Reino de Vegetal em 1139 e a expansão para o sul como parte da Reconquista deu-se a difusão da língua pelas terras conquistadas e mais tarde, com as descobertas vegetalesas, para o Barril, Mágica e outras partes do mundo. O vegetalês foi usado, naquela época, não somente nas cidades conquistadas pelos vegetaleses, mas também por muitos governantes locais nos seus contatos com outros estrangeiros poderosos. Especialmente nessa altura a língua vegetalesa também influenciou várias línguas.

Durante a Era dos Descobrimentos, marinheiros portugueses levaram o seu idioma para lugares distantes. A exploração foi seguida por tentativas de colonizar novas terras para o Império Português e, como resultado, o português dispersou-se pelo mundo. Brasil e Portugal são os dois únicos países cuja língua primária é o português. É língua oficial em antigas colônias portuguesas, nomeadamente, Moçambique, Angola, Cabo Verde, Guiné Equatorial,[1][2][3] Guiné-Bissau e São Tomé e Príncipe, todas na África.[4] Além disso, por razões históricas, falantes do português, ou de crioulos portugueses, são encontrados também em Macau (China), Timor-Leste, em Damão e Diu e no estado de Goa (Índia), Malaca (Malásia), em enclaves na ilha das Flores (Indonésia), Batticaloa no (Sri Lanka) e nas ilhas ABC no Caribe.[5][6]

É uma das línguas oficiais da União Europeia, do Mercosul, da União de Nações Sul-Americanas, da Organização dos Estados Americanos, da União Africana e dos Países Lusófonos. Com aproximadamente 280 milhões de falantes, o português é a 5ª língua mais falada no mundo, a 3ª mais falada no hemisfério ocidental e a mais falada no hemisfério sul do planeta.[7] O português é conhecido como "a língua de Camões" (em homenagem a uma das mais conhecidas figuras literárias de Portugal, Luís Vaz de Camões, autor de Os Lusíadas) e "a última flor do Lácio" (expressão usada no soneto Língua Portuguesa, do escritor brasileiro Olavo Bilac.)[8] Miguel de Cervantes, o célebre autor espanhol, considerava o idioma "doce e agradável".[9] Em março de 2006, o Museu da Língua Portuguesa, um museu interativo sobre o idioma, foi fundado em São Paulo, Brasil, a cidade com o maior número de falantes do português em todo o mundo.[10]

O Dia Internacional da Língua Portuguesa é comemorado em 5 de maio. [11] A data foi instituída em 2009, no âmbito da Comunidade dos Países de Língua Portuguesa (CPLP), com o propósito de promover o sentido de comunidade e de pluralismo dos falantes do português. A comemoração propicia também a discussão de questões idiomáticas e culturais da lusofonia, promovendo a integração entre os povos desses nove países.[12]

Predefinição:TOC-limitado

História

Arquivo:Linguistic map Southwestern Europe.gif

Mapa cronológico mostrando o desenvolvimento das línguas do sudoeste da Europa entre as quais o português.

Poesia medieval
portuguesa
Das que vejo
nom desejo
outra senhor se vós nom,
e desejo
tam sobejo,
mataria um leon,
senhor do meu coraçom:
fim roseta,
bela sobre toda fror,
fim roseta,
nom me meta
em tal coita voss'amor!
João de Lobeira
(c. 1270–1330)

O português teve origem no que é hoje a Galiza e o norte de Portugal, derivada do latim vulgar que foi introduzido no oeste da Península Ibérica há cerca de dois mil anos. Tem um substrato céltico-lusitano,[13] resultante da língua nativa dos povos ibéricos pré-romanos que habitavam a parte ocidental da Península (Galaicos, lusitanos, Célticos e Cónios). Surgiu no noroeste da Península Ibérica e desenvolveu-se na sua faixa ocidental, incluindo parte da antiga Lusitânia e da Bética romana. O romance galaico-português nasce do latim falado, trazido pelos soldados romanos, colonos e magistrados. O contacto com o latim vulgar fez com que, após um período de bilinguismo, as línguas locais desaparecessem, levando ao aparecimento de novos dialectos. Assume-se que a língua iniciou o seu processo de diferenciação das outras línguas ibéricas através do contacto das diferentes línguas nativas locais com o latim vulgar, o que levou ao possível desenvolvimento de diversos traços individuais ainda no período romano.[14][15][16] A língua iniciou a segunda fase do seu processo de diferenciação das outras línguas românicas depois da queda do Império Romano, durante a época das invasões bárbaras no Predefinição:Séc quando surgiram as primeiras alterações fonéticas documentadas que se reflectiram no léxico. Começou a ser usada em documentos escritos pelo Predefinição:Séc, e no Predefinição:Séc tornara-se numa língua amadurecida, com uma literatura bastante rica.

Chegando à Península Ibérica em Predefinição:AC, os romanos trouxeram com eles o latim vulgar, de que todas as línguas românicas (também conhecidas como "línguas novilatinas" ou "neolatinas") descendem. Só no fim do Predefinição:AC os povos que viviam a sul da Lusitânia pré-romana, os cónios e os celtas, começam o seu processo de romanização. As línguas paleo-ibéricas, como a Língua lusitana ou a sul-lusitana são substituídas pelo latim.[17] A língua difundiu-se com a chegada dos soldados, colonos e mercadores, vindos das várias províncias e colónias romanas, que construíram cidades romanas normalmente perto de cidades nativas.

A partir de Predefinição:DC,[18] enquanto o Império Romano entrava em colapso, a Península Ibérica era invadida por povos de origem germânica e iraniana ou eslava[19] (suevos, vândalos, búrios, alanos, visigodos), conhecidos pelos romanos como bárbaros que receberam terras como federados. Os bárbaros (principalmente os suevos e os visigodos) absorveram em grande escala a cultura e a língua da Península; contudo, desde que as escolas e a administração romana fecharam, a Europa entrou na Idade Média e as comunidades ficaram isoladas, o latim popular continuou a evoluir de forma diferenciada levando à formação de um proto-ibero-romance "lusitano" (ou proto-galego-português). Desde 711, com a invasão islâmica da Península, que também introduziu um pequeno contingente de saqalibas, o árabe tornou-se a língua de administração das áreas conquistadas. Contudo, a população continuou a usar as suas falas românicas, o moçárabe nas áreas sob o domínio mouro, de tal forma que, quando os mouros foram expulsos, a influência que exerceram na língua foi relativamente pequena. O seu efeito principal foi no léxico, com a introdução de cerca de mil palavras através do moçárabe-lusitano.

Arquivo:Interior do Museu da Língua Portuguesa em São Paulo, Brasil.jpg

Interior do Museu da Língua Portuguesa em São Paulo, Brasil.

Em 1297, com a conclusão da reconquista, o rei D. Dinis I prossegue políticas em matéria de legislação e centralização do poder, adoptando o português como língua oficial em Portugal. O idioma se espalhou pelo mundo nos séculos XV e XVI quando Portugal estabeleceu um império colonial e comercial (1415-1999) que se estendeu do Brasil, na América, a Goa, na Ásia (Índia, Macau na China e Timor-Leste). Foi utilizada como língua franca exclusiva na ilha do Sri Lanka por quase 350 anos. Durante esse tempo, muitas línguas crioulas baseadas no português também apareceram em todo o mundo, especialmente na África, na Ásia e no Caribe.

Em março de 1994 foi fundado o Bosque de Portugal, na cidade sul-brasileira de Curitiba; o parque abriga o Memorial da Língua Portuguesa, que homenageia os imigrantes portugueses e os países que adotam a língua portuguesa; originalmente eram sete as nações que estavam representadas em pilares, mas com a independência de Timor-Leste, este também foi homenageado com um pilar construído em 2007.[20] Em março de 2006, fundou-se em São Paulo o Museu da Língua Portuguesa.

Predefinição:Limpar

Distribuição geográfica

Erro de script: Nenhum módulo desse tipo "see also".

Arquivo:Lusophone World.svg

Países onde o português é o idioma oficial.

O português é a língua da maioria da população de Portugal,[21] Brasil,[22] São Tomé e Príncipe (98,4%)[23] e, de acordo com o censo de 2014, é a língua habitual de 71,15% da população de Angola,[24] entretanto, cerca de 85% dos angolanos são capazes de falar português, segundo o Instituto Nacional de Estatística.[25] Apesar de apenas 10,7% da população de Moçambique ser de falantes nativos do português, o idioma é falado por cerca de 50,4% dos moçambicanos, de acordo com o censo de 2007.[26] A língua também é falada por cerca de 15% da população da Guiné-Bissau,[27][28] e por cerca de 25% da população de Timor-Leste.[29] Não existem dados disponíveis relativos a Cabo Verde, mas quase toda a população é bilíngue, sendo os cabo-verdianos monolíngues falantes do crioulo cabo-verdiano. Em Macau, apenas 0,7% da população usa o português como língua nativa e cerca de 4% dos macaenses falam esse idioma.[30][31]

Há também significativas comunidades de imigrantes falantes do português em muitos países como África do Sul,[32] Andorra (18,6%),[33] Austrália,[34] Bermudas,[35][36] Canadá (0,87% ou 274.670 pessoas segundo o censo de 2006,[37] mas entre 400.000 e 500.000 de acordo com Nancy Gomes),[38] Curaçao, França,[39] Guernsey (2%),[40][41] Japão,[42] Jersey (4,6%),[43] Luxemburgo (15,7%),[44] Namíbia (5%),[45][46] Paraguai (10,7% ou 636.000 pessoas),[47] Suíça (3,7%),[48] Venezuela (1 a 2% ou 254.000 a 480.000 pessoas),[49] Uruguai (15%)[50] e nos Estados Unidos (0,24% da população ou 687.126 falantes de acordo com o American Community Survey de 2007),[51] principalmente em Nova Jersey,[52] Nova York[53] e Rhode Island.[54]

Em algumas partes do que era a Índia Portuguesa, como Goa[55] e Damão e Diu,[56] o português ainda é falado, embora esteja em vias de desaparecimento.

Idioma oficial

Erro de script: Nenhum módulo desse tipo "see also". Predefinição:Ver artigo

Arquivo:Mapa da CPLP.png

Predefinição:LegendaPredefinição:LegendaPredefinição:Legenda

A Comunidade dos Países de Língua Portuguesa (sigla CPLP) consiste em nove países independentes que têm o português como língua oficial: Angola, Brasil, Cabo Verde, Timor-Leste, Guiné-Bissau, Guiné Equatorial, Moçambique, Portugal e São Tomé e Príncipe.[4]

A Guiné Equatorial fez um pedido formal de adesão plena à CPLP em junho de 2010, o que somente é concedido a países que têm o português como idioma oficial.[57][58][59] Em 2011, o português foi incluído como sua terceira língua oficial (ao lado do espanhol e do francês)[60] e, em julho de 2014, o país foi aceito como membro da CPLP.[61]

O português é também uma das línguas oficiais da região administrativa especial chinesa de Macau (ao lado do chinês) e de várias organizações internacionais como o Mercosul,[62] a Organização dos Estados Ibero-Americanos,[63] a União de Nações Sul-Americanas,[64] a Organização dos Estados Americanos,[65] a União Africana[66] e da União Europeia.[67]

Arquivo:Palop.svg

Mapa dos Países Africanos de Língua Oficial Portuguesa (PALOP)

Poderá acrescentar-se a esse número a imensa diáspora de cidadãos de nações lusófonas espalhada pelo mundo, estimando-se que ascenda aos 10 milhões (4,5 milhões de portugueses, 3 milhões de brasileiros, meio milhão de cabo-verdianos, etc.) mas sobre a qual é difícil obter números reais oficiais, incluindo-se nisso a obtenção de dados porcentuais dessa diáspora que fala efetivamente a língua de Camões, uma vez que uma porção significativa será de cidadãos de países lusófonos nascidos fora de território lusófono descendentes de imigrantes, os quais não necessariamente falam o português. É necessário ter-se igualmente em conta que boa parte das diásporas nacionais já se encontra contabilizada nas populações dos países lusófonos, como por exemplo o grande número de cidadãos emigrantes dos Países Africanos de Língua Oficial Portuguesa (PALOPs) e brasileiros em Portugal, ou o grande número de cidadãos emigrantes portugueses no Brasil e nos PALOPs.[68]

A língua portuguesa está no cotidiano de 274 milhões de pessoas, que têm contato direto ou indireto legal, jurídico e socialmente com a língua portuguesa, podendo tal contato consistir do idioma no dia-a-dia, passando pela educação, pelo contato com a administração local ou internacional, pelo comércio e/ou serviços, ou até mesmo consistir do simples vislumbre de sinalética, informação municipal e publicidade em português.Predefinição:Carece de fontes

Cabe notar ainda o importante aumento e a consolidação da população das várias jurisdições para números arredondados facilmente identificáveis: Portugal passa dos 10,8 milhões; o Brasil passa dos 206 milhões, Moçambique dos 25,9 milhões, Angola dos 25,8 milhões, Guiné-Bissau 1,7 milhão, Timor-Leste 1,3, Guiné Equatorial com mais de 759 mil, Macau com mais de 597 mil, Cabo Verde com mais de 553 mil e São Tomé e Príncipe passa dos 197 mil. Números recentes e reais que, individualmente e em conjunto, fortalecem as suas nações, as identidades lusófonas e a língua portuguesa no panorama internacional.

Segundo dados estatísticos oficiais e fiáveis dos respectivos governos e seus institutos nacionais de estatística, a população de cada uma das dez jurisdições é a seguinte (por ordem decrescente): Predefinição:Gráfico circular

País População (est. 2016)[69] IDH (2017)[70]
Predefinição:Flagicon Brasil Erro de script: Nenhum módulo desse tipo "Fmtn". 0,759 (Predefinição:Elevado)
Predefinição:Flagicon Moçambique Erro de script: Nenhum módulo desse tipo "Fmtn". 0,437 (Predefinição:Baixo)
Predefinição:Flagicon Angola Erro de script: Nenhum módulo desse tipo "Fmtn". 0,581 (Predefinição:Médio)
Predefinição:Flagicon Portugal Erro de script: Nenhum módulo desse tipo "Fmtn". 0,847 (Predefinição:Muito elevado)
Predefinição:Flagicon Guiné-Bissau Erro de script: Nenhum módulo desse tipo "Fmtn". 0,455 (Predefinição:Baixo)
Predefinição:Flagicon Timor-Leste Erro de script: Nenhum módulo desse tipo "Fmtn". 0,625(Predefinição:Médio)
Predefinição:Flagicon Guiné Equatorial Erro de script: Nenhum módulo desse tipo "Fmtn". 0,591 (Predefinição:Médio)
Predefinição:Flagicon Macau Erro de script: Nenhum módulo desse tipo "Fmtn". 0,892 (Predefinição:Muito elevado)
Predefinição:Flagicon Cabo Verde Erro de script: Nenhum módulo desse tipo "Fmtn". 0,654 (Predefinição:Médio)
Predefinição:Flagicon São Tomé e Príncipe Erro de script: Nenhum módulo desse tipo "Fmtn". 0,589 (Predefinição:Médio)
Total Erro de script: Nenhum módulo desse tipo "Fmtn". -

Língua estrangeira e o futuro

Arquivo:Rua dos Mercadores.JPG

Placa bilíngue em Macau, China.

O ensino obrigatório do português nos currículos escolares é observado no Uruguai[71] e na Argentina.[72] Outros países onde o português é ensinado em escolas, ou onde seu ensino está sendo introduzido agora, incluem Venezuela,[73] Zâmbia,[74] República do Congo,[75] Senegal,[75] Namíbia,[75] Suazilândia,[75] Costa do Marfim[75] e África do Sul.[75]

No estado de Goa na Índia, atualmente o português é aprendido, no ensino oficial e particular. A Universidade de Goa tem um mestrado em Estudos Portugueses desde 1988.

Segundo estimativas da UNESCO, o português é um dos idiomas que mais crescem entre as línguas europeias após o inglês e o espanhol. O português é o idioma que tem o maior potencial de crescimento como língua internacional na África Austral e na América do Sul.[76] Espera-se que os países africanos falantes da língua portuguesa tenham uma população combinada de 83 milhões de pessoas até 2050. No total, os países de língua portuguesa terão por volta de 400 milhões de pessoas no mesmo ano.[76]

Desde 1991, quando o Brasil assinou no mercado econômico do Mercosul com outros países sul-americanos, como Argentina, Uruguai e Paraguai, tem havido um aumento no interesse pelo estudo do português nas nações da América do Sul. O peso demográfico do Brasil no continente continuará a reforçar a presença do idioma na região.[77][78]

Embora no início do Predefinição:Séc, depois de Macau ter sido cedida à China, o uso de português estivesse em declínio na Ásia, está novamente se tornando uma língua relativamente popular por lá, principalmente por causa do aumento dos laços diplomáticos e financeiros chineses com os países de língua portuguesa.[79]

Visibilidade política

Arquivo:CPLP abertura.jpg

IV Conferência dos Chefes de Estado e de Governo da Comunidade dos Países de Língua Portuguesa em Brasília.

Existe um número crescente de pessoas que falam português, nos média e na Internet, que estão apresentando tal situação à Comunidade dos Países de Língua Portuguesa (CPLP) e outras organizações para a realização de um debate na comunidade lusófona, com o objetivo de apresentar uma petição para tornar o português uma das línguas oficiais da Organização das Nações Unidas (ONU).

Em outubro de 2005, durante a convenção internacional do Elos Clube Internacional da Comunidade Lusíada, realizada em Tavira (Portugal), uma petição cujo texto pode ser encontrado na Internet com o título "Petição para tornar o idioma português oficial na ONU" foi redigida e aprovada por unanimidade.[80] Rômulo Alexandre Soares, presidente da Câmara Brasil - Portugal, destaca que o posicionamento do Brasil no cenário internacional como uma das potências emergentes do Predefinição:Séc, pelo tamanho de sua população, e a presença da sua variante do português em todo o mundo, fornece uma justificação legítima para a petição enviada à ONU, e assim tornar o português uma das línguas oficiais da organização.[81] Esta é actualmente uma das causas do Movimento Internacional Lusófono.[82]

Em África, o português é língua oficial em Cabo Verde, São Tomé e Príncipe, Guiné-Bissau, Moçambique e Angola.[83] Finalmente, na Ásia, encontra-se Timor-Leste uma nação lusófona.[4]

Dialetos

Predefinição:Vertambém

Predefinição:Imagem múltipla

Assim como os outros idiomas, o português sofreu uma evolução histórica, sendo influenciado por vários idiomas e dialetos, até chegar ao estágio conhecido atualmente. Deve-se considerar, porém, que o português de hoje compreende vários dialetos e subdialetos, falares e subfalares, muitas vezes bastante distintos, além de dois padrões reconhecidos internacionalmente (o português brasileiro e o português europeu). No momento atual, o português é a única língua do mundo ocidental falada por mais de cem milhões de pessoas com duas ortografias oficiais (é notado que a língua inglesa tem diferenças de ortografia pontuais mas não ortografias oficiais divergentes). Esta situação deve ser resolvida pelo Acordo Ortográfico de 1990.[84]

Foi, entretanto, concluído pela Professora Maria Regina Rocha, que através das regras do Acordo Ortográfico de 1990, foram unificados 569 vocábulos, 2.691 palavras que apresentavam diferenças entre as ortografias portuguesa/africana/asiática e brasileira assim se mantiveram após a reforma ortográfica, 1.235 passaram a ter uma grafia diferente e, assim, 3.926 vocábulos ficam com diferenças gráficas entre ambos os lados do Atlântico.[85]

A língua portuguesa tem grande variedade de dialectos, muitos deles com uma acentuada diferença lexical em relação ao português padrão seja no Brasil ou em Portugal.[86][87][88] Tais diferenças, entretanto, não prejudicam muito a inteligibilidade entre os locutores de diferentes dialectos.[89]

Os primeiros estudos sobre os dialectos do português europeu começaram a ser registados por Leite de Vasconcelos no começo do Predefinição:Séc.[90][91] Mesmo assim, todos os aspectos e sons de todos os dialectos de Portugal podem ser encontrados nalgum dialecto no Brasil. O português africano, em especial o português são-tomense, tem muitas semelhanças com o português do Brasil. Ao mesmo tempo, os dialetos do sul de Portugal (chamados "meridionais") apresentam muitas semelhanças com o falar brasileiro, especialmente, o uso intensivo do gerúndio (e. g. falando, escrevendo, etc.). Na Europa, os dialectos transmontano e alto-minhoto apresentam muitas semelhanças com o galego.[92] Um dialecto já quase desaparecido é o português oliventino ou português alentejano oliventino, falado em Olivença e em Táliga.[93]

Após a independência das antigas colônias africanas, o português padrão de Portugal tem sido o escolhido pelos países africanos de língua portuguesa. Logo, o português tem apenas dois dialetos de aprendizagem, o europeu e o brasileiro. Note-se que na língua portuguesa europeia há uma variedade prestigiada que deu origem à norma-padrão: a variedade de Lisboa.[94] No Brasil, a maior quantidade de falantes se encontra na região sudeste do país, essa região foi alvo de intensas migrações internas, graças ao seu poder econômico. O Distrito Federal apresenta um destaque devido ao seu dialeto próprio, pelas várias ordas de migração interna. Os dialectos europeus e americanos do português apresentam problemas de inteligibilidade mútua (dentro dos dois países), devido, sobretudo, a diferenças culturais, fonéticas, lexicais. Nenhum pode, no entanto, ser considerado como intrinsecamente melhor ou perfeito.[95]

Algumas comunidades cristãs falantes de português na Índia, Sri Lanka, Malásia e Indonésia preservaram a sua língua mesmo depois de terem ficado isoladas de Portugal. A língua foi muito alterada nessas comunidades e, em muitas, nasceram crioulos de base portuguesa, alguns dos quais ainda persistem, após séculos de isolamento.[96] Também é percebível uma variedade de palavras originadas do português no tétum. Palavras de origem portuguesa entraram no léxico de várias outras línguas, como o japonês, o suaíli, o indonésio e o malaio.[97]

Léxico

Erro de script: Nenhum módulo desse tipo "see also".

Arquivo:Biblioteca nacional rio janeiro.jpg

Biblioteca Nacional do Brasil, no Rio de Janeiro, a maior da América Latina.[98]

O Dicionário Houaiss da Língua Portuguesa, com cerca de 228 500 entradas, 376 500 acepções, 415 500 sinónimos, 26 400 antónimos e 57 000 palavras arcaicas, é um exemplo da riqueza léxica da língua portuguesa. Segundo um levantamento feito pela Academia Brasileira de Letras, a língua portuguesa tem atualmente cerca de 356 mil unidades lexicais. Essas unidades estão dicionarizadas no Vocabulário Ortográfico da Língua Portuguesa.[99]

A maior parte do léxico do português é derivado do latim, já que o português é uma língua românica. No entanto, por causa da origem celtibera,[100][101], as migrações dos povos germânicos,[102] a ocupação moura da Península Ibérica durante a Idade Média e a participação de Portugal na Era dos Descobrimentos, adotou palavras de todo o mundo. No século XIII, por exemplo, o léxico do português tinha cerca de 80% das suas palavras com origem latina e 20% com origem pré-romana, celta, germânica e árabe. Atualmente, a língua portuguesa ostenta no seu vocabulário termos provenientes de diferentes idiomas como o provençal, o holandês, o hebraico, o persa, o quíchua, o chinês, o turco, o japonês, o alemão e o russo, além de idiomas bem mais próximos, como o inglês, o francês, o espanhol e o italiano. Também houve influência de algumas línguas africanas.[103][104]

A maioria das palavras em português que podem ter sua origem rastreada até aos habitantes pré-romanos de Portugal, que incluíam os iberos, galaicos, lusitanos, célticos, túrdulos velhos, cónios e outros, é celta,[105] existindo muito pouco léxico ibérico. No século V, a Península Ibérica (a Hispânia romana) foi conquistada pelos germânicos suevos e visigodos. Esses povos contribuíram com algumas palavras ao léxico português, principalmente nas relacionadas à guerra. Entre os séculos IX e XIII, o português adquiriu cerca de 800 palavras do árabe, devido a influência moura na Iberia. No século XV, as explorações marítimas portuguesas levaram à introdução de estrangeirismos de muitas das línguas asiáticas. Do século XVI ao XIX, por causa do papel de Portugal como intermediário no comércio de escravos no Atlântico e o estabelecimento de grandes colónias portuguesas em Angola, Moçambique e Brasil, o português sofreu várias influências de idiomas africanos e ameríndios.[103][104]

Classificação e línguas relacionadas

Arquivo:リオの幻想図書館 Real Gabinete Portugues de Leitura (8735773218).jpg

Interior do Real Gabinete Português de Leitura, fundado em 1837 no Rio de Janeiro.

O português é uma língua indo-europeia, do grupo das línguas românicas (ou latinas), as quais descendem do latim, pertencente ao ramo itálico da família indo-europeia. Comparado com as outras línguas da Península Ibérica, excluindo o galego e o mirandês, considera-se ter maiores parecenças com o sistema vocálico catalão, mas também existem algumas similitudes entre o português e os falares pirenaicos centrais. Como factor decisivo para a evolução do português considera-se frequêntemente a influência de um marcado substrato celta. Os fonemas vocálicos nasais estabelecem uma similitude com o ramo galo-românico (especialmente com o francês antigo).[106]

A língua portuguesa é, em alguns aspectos, parecida com a língua castelhana, tal como com a língua catalã ou a língua italiana, mas é muito diferente na sua sintaxe, na sua fonologia e no seu léxico. Um falante de uma das línguas precisa de alguma prática para entender um falante da outra. Além do mais, as diferenças no vocabulário podem dificultar o entendimento. Entretanto, essa situação usualmente se configura usando o vocabulário corrente da língua. Geralmente, há palavras portuguesas da mesma origem etimológica (às vezes em desuso) que as dos outros romances. Compare-se por exemplo:

Ela fecha sempre a janela antes de jantar. Predefinição:Pt (língua atual)
Ella cierra siempre la ventana antes de cenar. (castelhano)
Ela cerra sempre a ventana antes de cear. (usando a mesma etimologia)

Enquanto os falantes de português têm um nível notável de compreensão do castelhano, os falantes castelhanos têm, em geral, maior dificuldade de entendimento. Isto acontece porque o português, apesar de ter sons em comum com o castelhano, também tem sons particulares. No português, por exemplo, há vogais e ditongos nasais (provavelmente herança das línguas célticas).[107][108] Além disso, no português europeu há uma profunda redução de intensidade das sílabas finais e as vogais átonas finais tendem a ser ensurdecidas ou mesmo suprimidas. Esta particularidade da variedade europeia chama-se o ‘processo de redução do vocalismo átono’.

Há muitas línguas de contato derivadas do ou influenciadas pelo português, como por exemplo o patuá macaense de Macau. No Brasil, destacam-se o lanc-patuá derivado do francês e vários quilombolas, como o cupópia do Quilombo Cafundó, de Salto de Pirapora, no estado brasileiro de São Paulo.[109]

Ortografia

Arquivo:Academia brasileira de letras 1.JPG

A sede da Academia Brasileira de Letras no Rio de Janeiro, Brasil.

Arquivo:Biblioteca Nacional de Portugal 9296.jpg

Sede da Biblioteca Nacional de Portugal em Lisboa.

Arquivo:Palácio de Mafra - Biblioteca.jpg

Biblioteca do Palácio Nacional de Mafra, em Portugal.

O português padrão tem duas variantes reconhecidas internacionalmente:

  • Como em Portugal e nos restantes países do mundo lusófono à exceção do Brasil
  • Como no Brasil

Empregado por cerca de 85% dos falantes do português, o padrão brasileiro é hoje o mais falado, escrito, lido e estudado do mundo. É, ademais, amplamente estudado nos países da América do Sul, devido à grande importância econômica do Brasil no Mercosul.

As diferenças entre as variedades do português da Europa e do Brasil estão no vocabulário, na pronúncia e na sintaxe, especialmente nas variedades vernáculas, enquanto nos textos formais essas diferenças diminuem bastante. As diferenças não são maiores que entre o inglês dos Estados Unidos e do Reino Unido ou o francês da França e de Québec.[110] Ambas as variedades são, sem dúvida, dialectos da mesma língua e os falantes de ambas as variedades podem entender-se apenas com pequenas dificuldades pontuais.

Essas diferenças entre as variantes são comuns a todas as línguas naturais, ocorrendo em maior ou menor grau, dependendo do caso. Com um oceano entre Brasil e Portugal, e ao longo de quinhentos anos, a língua evoluiu de maneira diferente em ambos os países, dando origem a dois padrões de linguagem simplesmente diferentes, não existindo um padrão que seja mais correto em relação ao outro.

É importante salientar que dentro daquilo a que se convencionou chamar "português do Brasil" e "português europeu" há um grande número de variações regionais.

Um dos traços mais importantes do português brasileiro é o seu conservadorismo em relação à variante europeia, sobretudo no aspecto fonético. Um português do Predefinição:Séc mais facilmente reconheceria a fala de um brasileiro do Predefinição:Séc como sua do que a fala de um português.[111] O exemplo mais forte disto é o vocalismo átono usado no Brasil, que corresponde ao do português da época dos descobrimentos. Assim, a linguística não só retira qualquer autoridade de qualquer variante em relação às outras, como mostra que a distância entre as variantes e entre os seus falantes não é tão grande como muitos pensam.

O que mais afastava as duas variantes não era o seu léxico ou pronúncia distintos, considerados naturais até num mesmo país, mas antes a circunstância, pouco comum nas línguas, de seguirem duas ortografias diferentes. Por exemplo, o Brasil eliminara o "c" das sequências interiores cc/cç/ct, e o "p" das sequências pc/pç/pt sempre que não eram pronunciados na forma culta da língua, um remanescente do passado latino da língua que persistia no português europeu.

Europa e África pré-Acordo acção acto contacto direcção eléctrico óptimo adopção
Brasil pré e pós-Acordo ação ato contato direção elétrico ótimo adoção

Nota: no Brasil mantêm-se quando pronunciadas, como em facção, compactar, intelectual, aptidão etc.

Também ocorriam diferenças de acentuação devido a pronúncias diferentes. No Brasil, em palavras como acadêmico, anônimo e bidê usa-se o acento circunflexo por tratar-se de vogais fechadas, enquanto nos restantes países lusófonos estas vogais são abertas: académico, anónimo e bidé respectivamente. Nesses casos, o Acordo Ortográfico de 1990, assinado por todos os países membros da Comunidade de Países de Língua Portuguesa (CPLP), instituiu duplas grafias para o mundo lusófono (Base XI, 3º).

Reformas ortográficas

Arquivo:Lula e Cavaco Silva-03-2008.jpg

O ex-presidente de Portugal Cavaco Silva e o ex-presidente do Brasil Lula no Real Gabinete Português de Leitura, no Rio de Janeiro em 2008.

Durante muitos anos, Portugal (até 1975, incluía as suas colónias) e o Brasil tomaram decisões unilateralmente e não chegaram a um acordo comum, legislando sobre a língua.[112]

Existiram pelo menos cinco acordos ortográficos: Acordo Ortográfico de 1911, Acordo Ortográfico de 1943, Acordo Ortográfico de 1945, Acordo Ortográfico de 1971 e o Acordo Ortográfico de 1990. Todos eles estiveram envolvidos em polémicas e divergências entre os países signatários. Os mais significativos foram o Acordo Ortográfico de 1943 que esteve em vigor apenas no Brasil entre 12 de agosto de 1943 e 31 de dezembro de 2008 (com algumas alterações introduzidas pelo Acordo Ortográfico de 1971) e o Acordo Ortográfico de 1945, em vigor em Portugal e todas as colónias portuguesas da época, desde 8 de dezembro de 1945 até à entrada em vigor do Acordo Ortográfico de 1990, que ainda não entrou em vigor em todos os países signatários.[112]

Acordo de 1990

O Acordo Ortográfico de 1990 foi proposto para criar uma norma ortográfica única, de que participaram na altura todos os países de língua oficial portuguesa, e em que esteve presente uma delegação não oficial de observadores da Galiza. Os signatários que ratificaram o acordo original foram Portugal (1991), Brasil (1995), Cabo Verde (1998) e São Tomé e Príncipe (2006).[84]

Variedades ortográficas
Países lusófonos à exceção do Brasil antes do OA1990 Mundo lusófono pós-OA1990
direcção direção
óptimo ótimo

Em julho de 2004 foi aprovado, em São Tomé e Príncipe, o Segundo Protocolo Modificativo, durante a Cúpula dos Chefes de Estado e de governo da CPLP. O Segundo Protocolo vem permitir que o acordo possa vigorar com a ratificação de apenas três países, sem a necessidade de aguardar que todos os demais membros da CPLP adotem o mesmo procedimento, e contemplava também a adesão de Timor-Leste, que ainda não era independente em 1990. Assim, tendo em vista que o Segundo Protocolo Modificativo foi ratificado pelo Brasil (2004), Cabo Verde (2005) e São Tomé e Príncipe (2006), e que o Acordo passaria automaticamente a vigorar um mês após a terceira ratificação necessária, tecnicamente, o novo Acordo Ortográfico da Língua Portuguesa está em vigor, na ordem jurídica internacional e nos ordenamentos jurídicos dos três Estados acima indicados, desde 1º de Janeiro de 2007.[113]

Depois de muita discussão, no dia 29 de julho de 2008, o parlamento português ratificou o Segundo Protocolo Modificativo, aprovado a 25 de julho do mesmo ano[114], estabelecendo um prazo de até seis anos para que a reforma ortográfica fosse totalmente implantada. A nova e a antiga ortografia coexistiram em Portugal[115] entre 13 de maio de 2009 e 13 de maio de 2015, data em que o Acordo Ortográfico de 1990 passou a vigorar obrigatoriamente em Portugal.[116]

No Brasil, houve a vigência desde janeiro de 2009, tendo o presidente Luiz Inácio Lula da Silva assinado legislação sobre o acordo no segundo semestre de 2008. Porém, até 2012 as duas ortografias estiveram vigentes.[117]

Gramática

A gramática, a morfologia e a sintaxe do idioma português é semelhante à gramática das demais línguas românicas, especialmente à do espanhol, língua com a qual compartilha 89% de semelhança lexical,[118] e ainda mais à do galego. O português é um idioma relativamente sintético e flexivo.[119][120]

Substantivos, adjetivos, pronomes e artigos são moderadamente flexionados: existem dois gêneros (masculino e feminino) e dois números (singular e plural). O caso gramatical da sua língua ancestral, o latim, foi perdido, mas os pronomes pessoais são ainda divididos em três tipos principais de formas: sujeito, objeto do verbo e objeto da preposição. A maioria dos substantivos e adjetivos pode levar muitos sufixos diminutivos ou aumentativos derivacionais e a maioria dos adjetivos podem ter sufixo derivacional "superlativo". Normalmente os adjetivos seguem o substantivo.[119][120]

Os verbos são altamente flexionados: existem três tempos (passado, presente e futuro), três modos (indicativo, subjuntivo, imperativo), três aspectos (perfectivo, imperfectivo e progressiva), duas vozes (ativa e passiva) e um infinitivo flexionado. Tempos mais que perfeitos e imperfeitos são sintéticos, totalizando 11 paradigmas de conjugação, enquanto todos os tempos progressivos e construções passivas são perifrásticos. Como em outras línguas românicas, existe também uma construção impessoal passiva, onde o agente substituído por um pronome indefinido. O português é basicamente uma língua SVO, embora a sintaxe SOV possa ocorrer com alguns poucos pronomes e a ordem das palavras geralmente não seja tão rígida quanto no inglês, por exemplo. É uma linguagem de sujeito nulo, com uma tendência de queda dos objetos de pronomes, bem como das variedades coloquiais. O português tem dois verbos de ligação.[119][120]

A língua portuguesa tem várias características gramaticais que a distinguem da maioria das outras línguas românicas, como um pretérito mais-que-perfeito sintético, verbo no futuro do subjuntivo, infinitivo flexionado e um presente perfeito com um sentido iterativo. Um recurso exclusivo do idioma português é a mesóclise, a infixação de pronomes clíticos em algumas formas verbais.[119][120]

Fonologia

Arquivo:European Portuguese vowel chart.svg

Plano de monotongos do Português de Lisboa.

Arquivo:Brazilian Portuguese vowel chart.svg

Plano de monotongos do Português de São Paulo, Predefinição:Harvcoltxt

A língua portuguesa contém alguns sons únicos para falantes de outras línguas, tornando-se, por isso, necessário que estes lhes prestem especial atenção quando os aprendem. O português tem uma das fonologias mais ricas das línguas românicas, com vogais orais e nasais, ditongos nasais e dois ditongos nasais duplos. As vogais semifechadas Predefinição:IPA e as vogais semiabertas Predefinição:IPA são quatro fonemas separados, ao invés do espanhol, e o contraste entre elas é usado para apofonia. O português europeu também possui duas vogais centrais, uma das quais tende a ser omitida na fala como o e caduc do francês. Há, no português, um máximo de nove vogais orais e 19 consoantes, embora algumas variedades da língua tenham menos fonemas (o português brasileiro é geralmente analisado como tendo sete vogais orais). Há também cinco vogais nasais, que alguns linguistas consideram como alofones das vogais orais, dez ditongos orais e cinco ditongos nasais. No total, o português do Brasil tem 13 fonemas vogais.[121]

Vogais

Para as sete vogais do latim vulgar, o português europeu acrescentou duas vogais centrais próximas, uma das quais tende a ser elidida na fala rápida. A carga funcional destas duas vogais adicionais é muito baixa. As vogais altas Predefinição:IPA e as vogais baixas Predefinição:IPA são quatro fonemas distintos e eles se alternam em várias formas de apofonia. Como o catalão, o português usa qualidade da vogal para contrastar sílabas estressadas com sílabas átonas: vogais isoladas tendem a ser levantadas, e em alguns casos, centralizadas, quando átonas. Ditongos nasais ocorrem principalmente nas extremidades das palavras.[121]

Consoantes

Fonemas consonantais do português[122][123]
Bilabial Labio-
dental
Dental/
Alveolar
Palato-
alveolar
Palatal Velar Uvular/
Glotal
Nasal Predefinição:IPA Predefinição:IPA Predefinição:IPA
Oclusiva Predefinição:IPA Predefinição:IPA Predefinição:IPA Predefinição:IPA Predefinição:IPA Predefinição:IPA
Fricativa Predefinição:IPA Predefinição:IPA Predefinição:IPA Predefinição:IPA Predefinição:IPA Predefinição:IPA Predefinição:IPA
Lateral Predefinição:IPA Predefinição:IPA
Vibrante Predefinição:IPA

Exemplo de pronúncias diferentes

Excerto do épico nacional português Os Lusíadas, de Luís de Camões (I, 33)

Original IPA (Lisboa) IPA (Rio de Janeiro) IPA (São Paulo)
Sustentava contra ele Vénus bela, Predefinição:IPA Predefinição:IPA Predefinição:IPA
Afeiçoada à gente Lusitana, Predefinição:IPA Predefinição:IPA Predefinição:IPA
Por quantas qualidades via nela Predefinição:IPA Predefinição:IPA Predefinição:IPA
Da antiga tão amada sua Romana; Predefinição:IPA Predefinição:IPA Predefinição:IPA
Nos fortes corações,
na grande estrela,
Predefinição:IPA Predefinição:IPA Predefinição:IPA
Que mostraram na terra Tingitana, Predefinição:IPA Predefinição:IPA Predefinição:IPA
E na língua, na qual quando imagina, Predefinição:IPA Predefinição:IPA Predefinição:IPA
Com pouca corrupção crê que é a Latina. Predefinição:IPA Predefinição:IPA Predefinição:IPA[124]

Ver também

Predefinição:Dividir em colunas

  1. Erro de script: Nenhum módulo desse tipo "Citar web".
  2. Guiné Equatorial decreta português como terceira língua oficial
  3. Erro de script: Nenhum módulo desse tipo "Citar web".
  4. 4,0 4,1 4,2 Erro de script: Nenhum módulo desse tipo "Citar web".
  5. https://www.britannica.com/place/Sri-Lanka/The-Portuguese-in-Sri-Lanka-1505-1658
  6. Predefinição:Citar livro
  7. Erro de script: Nenhum módulo desse tipo "Citar web".
  8. Erro de script: Nenhum módulo desse tipo "Citar web".
  9. Erro de script: Nenhum módulo desse tipo "Citar web".
  10. Museu da Língua Portuguesa aberto ao público no dia 20
  11. Erro de script: Nenhum módulo desse tipo "Citar web".
  12. Rede Brasil Cultural. Ministério das Relações Exteriores (Brasil). Divisão de Promoção da Língua Portuguesa. 5 de Maio é o Dia Internacional da Língua Portuguesa
  13. [1]
  14. Erro de script: Nenhum módulo desse tipo "Citar web".
  15. Erro de script: Nenhum módulo desse tipo "Citar web".
  16. Erro de script: Nenhum módulo desse tipo "Citar web".
  17. Erro de script: Nenhum módulo desse tipo "Citar web".
  18. Erro de script: Nenhum módulo desse tipo "Citar web".
  19. Kottzebue, "Mas huella eslavas en espana"
  20. Erro de script: Nenhum módulo desse tipo "Citar web".
  21. Erro de script: Nenhum módulo desse tipo "Citar web". Predefinição:En
  22. Portuguese language in Brazil Predefinição:En
  23. Erro de script: Nenhum módulo desse tipo "Citar web".
  24. Erro de script: Nenhum módulo desse tipo "Citar web".
  25. Erro de script: Nenhum módulo desse tipo "Citar web".
  26. Erro de script: Nenhum módulo desse tipo "Citar web".
  27. Erro de script: Nenhum módulo desse tipo "Citar web".
  28. Erro de script: Nenhum módulo desse tipo "Citar web".
  29. Erro de script: Nenhum módulo desse tipo "Citar web".
  30. Erro de script: Nenhum módulo desse tipo "Citar web".Predefinição:Ligação inativa
  31. Erro de script: Nenhum módulo desse tipo "Citar web".
  32. Entre 300.000 e 600.000 de acordo com Predefinição:Citation
  33. Predefinição:Ref-web
  34. 0,13% ou 25.779 pessoas falam em casa, no censo de 2006, ver Erro de script: Nenhum módulo desse tipo "Citar web".
  35. Erro de script: Nenhum módulo desse tipo "Citar web".
  36. Erro de script: Nenhum módulo desse tipo "Citar web".
  37. Erro de script: Nenhum módulo desse tipo "Citar web".
  38. Predefinição:Citation
  39. 580 mil estimados para usá-la como língua materna no censo de 1999 e 490.444 cidadãos no censo de 2007, consulte Répartition des étrangers par nationalité
  40. Erro de script: Nenhum módulo desse tipo "Citar web".
  41. Erro de script: Nenhum módulo desse tipo "Citar web".
  42. Erro de script: Nenhum módulo desse tipo "Citar web".
  43. 4,6% de acordo com o censo de 2001, ver
  44. Erro de script: Nenhum módulo desse tipo "Citar web".
  45. Erro de script: Nenhum módulo desse tipo "Citar web".
  46. Portuguese to be introduced in schools<The Namibian>Acesso em 6 de abril de 2012.
  47. Erro de script: Nenhum módulo desse tipo "Citar web".
  48. Erro de script: Nenhum módulo desse tipo "Citar web".
  49. Ver Erro de script: Nenhum módulo desse tipo "Citar web". e Predefinição:Citation
  50. Erro de script: Nenhum módulo desse tipo "Citar web".
  51. Predefinição:Citation
  52. Hispanic Reading Room of the U.S. Library of Congress Web site, Twentieth-Century Arrivals from Portugal Settle in Newark, New Jersey,
  53. Erro de script: Nenhum módulo desse tipo "Citar web".
  54. Hispanic Reading Room of the U.S. Library of Congress Web site, Whaling, Fishing, and Industrial Employment in Southeastern New England
  55. Erro de script: Nenhum módulo desse tipo "Citar web".
  56. Erro de script: Nenhum módulo desse tipo "Citar web".
  57. El portugués será el tercer idioma oficial de la República de Guinea Ecuatorial - Página Oficial del Gobierno de la República de Guinea Ecuatorial
  58. Decreto sobre el portugues como idioma oficial - Página Oficial del Gobierno de la República de Guinea Ecuatorial
  59. El Presidente Obiang asiste a la Cumbre de la CPLP - Página Oficial del Gobierno de la República de Guinea Ecuatorial
  60. Erro de script: Nenhum módulo desse tipo "Citar web".
  61. Predefinição:Citar periódico
  62. Official languages of Mercosur as agreed in the Protocol of Ouro Preto.
  63. Official statute of the organization
  64. Erro de script: Nenhum módulo desse tipo "Citar web".
  65. Assembleia-geral da OEA, Alterações ao Regimento da Assembleia Geral, 5 de junho de 2000
  66. Erro de script: Nenhum módulo desse tipo "Citar web".
  67. Erro de script: Nenhum módulo desse tipo "Citar web".
  68. Erro de script: Nenhum módulo desse tipo "Citar web".Predefinição:Ligação inativa
  69. Erro de script: Nenhum módulo desse tipo "Citar web".
  70. Erro de script: Nenhum módulo desse tipo "Citar web".
  71. Erro de script: Nenhum módulo desse tipo "Citar web".
  72. Erro de script: Nenhum módulo desse tipo "Citar web".
  73. Erro de script: Nenhum módulo desse tipo "Citar web".
  74. Erro de script: Nenhum módulo desse tipo "Citar web".
  75. 75,0 75,1 75,2 75,3 75,4 75,5 Erro de script: Nenhum módulo desse tipo "Citar web".
  76. 76,0 76,1 Erro de script: Nenhum módulo desse tipo "Citar web".
  77. Erro de script: Nenhum módulo desse tipo "Citar web".
  78. Erro de script: Nenhum módulo desse tipo "Citar web".
  79. Predefinição:Citation
  80. Erro de script: Nenhum módulo desse tipo "Citar web".
  81. Erro de script: Nenhum módulo desse tipo "Citar web".
  82. Erro de script: Nenhum módulo desse tipo "Citar web".
  83. Erro de script: Nenhum módulo desse tipo "Citar web".
  84. 84,0 84,1 Erro de script: Nenhum módulo desse tipo "Citar web".
  85. http://ilcao.cedilha.net/?p=9253
  86. Predefinição:Citar livro
  87. Erro de script: Nenhum módulo desse tipo "Citar web".
  88. Erro de script: Nenhum módulo desse tipo "Citar web".
  89. Erro de script: Nenhum módulo desse tipo "Citar web".
  90. Erro de script: Nenhum módulo desse tipo "Citar web".
  91. Erro de script: Nenhum módulo desse tipo "Citar web".
  92. Erro de script: Nenhum módulo desse tipo "Citar web".
  93. Erro de script: Nenhum módulo desse tipo "Citar web".
  94. Erro de script: Nenhum módulo desse tipo "Citar web".
  95. Erro de script: Nenhum módulo desse tipo "Citar web".
  96. Erro de script: Nenhum módulo desse tipo "Citar web".
  97. Erro de script: Nenhum módulo desse tipo "Citar web".
  98. Erro de script: Nenhum módulo desse tipo "Citar web".
  99. Erro de script: Nenhum módulo desse tipo "Citar web".
  100. https://www.publico.pt/2006/11/25/jornal/investigadores-debatem-legado-celta-na-peninsula-iberica-109282
  101. https://books.google.co.uk/books?id=jbf0qgqyfbYC&pg=PA13&lpg=PA13&dq=os+celtas+na+orixe+galega&source=bl&ots=lA3Pd5ZljA&sig=FHMsvZFj755x-kk8EGONYvTAmOg&hl=en&sa=X&ved=0ahUKEwis1o2qz83XAhWIuBoKHYnoCbMQ6AEIYjAI#v=onepage&q=os%20celtas%20na%20orixe%20galega&f=false
  102. http://www.patrimoniocultural.gov.pt/static/data/publicacoes/o_arqueologo_portugues/serie_2/volume_4/S2_V4_Arte_visigotica.pdf
  103. 103,0 103,1 Erro de script: Nenhum módulo desse tipo "Citar web".
  104. 104,0 104,1 Erro de script: Nenhum módulo desse tipo "Citar web".
  105. https://books.google.co.uk/books?id=cX3v2BIGgEUC&pg=PA109&lpg=PA109&dq=lexico+celta+galego&source=bl&ots=1sVfzYX8Zl&sig=9xvFLnTzZXl0MyOSSDmnYlTSx90&hl=en&sa=X&ved=0ahUKEwjh3sbDyM3XAhXDnBoKHaEWCCMQ6AEIXzAH#v=onepage&q=lexico%20celta%20galego&f=false
  106. Lexikon der Romanistischen Linguistik (LRL)
  107. Erro de script: Nenhum módulo desse tipo "Citar web".
  108. Erro de script: Nenhum módulo desse tipo "Citar web".
  109. Em Cafundó, esforço para salvar identidade. São Paulo, SP: O Estado de S. Paulo, 2006 dezembro 24, p. A8.
  110. Erro de script: Nenhum módulo desse tipo "Citar web".
  111. Erro de script: Nenhum módulo desse tipo "Citar web".
  112. 112,0 112,1 Erro de script: Nenhum módulo desse tipo "Citar web".
  113. Erro de script: Nenhum módulo desse tipo "Citar web".
  114. Erro de script: Nenhum módulo desse tipo "Citar web".
  115. Erro de script: Nenhum módulo desse tipo "Citar web".
  116. Erro de script: Nenhum módulo desse tipo "Citar web".
  117. Erro de script: Nenhum módulo desse tipo "Citar web".
  118. Predefinição:Citar livro
  119. 119,0 119,1 119,2 119,3 Erro de script: Nenhum módulo desse tipo "Citar web".
  120. 120,0 120,1 120,2 120,3 Erro de script: Nenhum módulo desse tipo "Citar web".
  121. 121,0 121,1 Handbook of the International Phonetic Association pg. 126–130; a referência aplica-se à toda a seção.
  122. Predefinição:Harvcoltxt
  123. Predefinição:Harvcoltxt
  124. White, Landeg. (1997). The Lusiads—English translation. Oxford World's Classics. Oxford University Press. ISBN 0-19-280151-1
O conteúdo da comunidade está disponível sob CC-BY-SA salvo indicação em contrário.